Welcome to F.I.E.L.D.- the First Ismaili Electronic Library and Database. Guests are not required to login during this beta-testing phase

Hunre Piyaasee - Translation A

trans_of: 
Hun re pyaasi

HU(N) RE PEEAASEE PEEAA TERE DARASAN KEE MEERAA - SAYYID KHAN

ejee hu(n) re peeaasee peeaa tere darasan kee,

aas puraavo, peeaa more man kee.

hu(n) re peeaasee aas toree,

tu(n) chee(n)taa moree keeu(n) naa karo;

kheejamat khaas khavaas toree, rutthaa saaja(n) keeun pheero jee..1

I thirst, o Beloved, for a vision of You. Fulfil, o Beloved, the hope of my heart. I thirst in hope of You, so why have You no care for me? You receive most special service, so why, dear Friend, do You turn away in anger?

ejee suno mere ka(n)th, kaheaa meraa keeje,

mujh naaree su(n) abolaa, iu(n) na raheeje.

karo karo ka(n)th kaheaa hameraa, ham dukhee re doeleeaa;

sureejan man nee aas puro, to ham sukhee re soheleeaa jee.........2

Listen, my Consort, and do as I say. Do not remain so aloof from me, your wife. Do, my Consort, do as I say, for I am wretched and sorrowful. Lord, fulfil the hope of my heart, then I shall be glad and joyful.

ejee jal binaa machhalee, so peeyaa bin kiyu(n) raheve,

peeyaa jee ke kaaranne, so jeevaddaa deve.

jal binaa machhalee huee ekelee, dekhe kiyu(n) taraphadd mare;

taddaphadd kude kuchhu na chaale, meher maachee naa kare jee......3

Look at the fish out of water. How can it live without the Beloved? For the Beloved's sake it offers its life. Out of water the fish is lonely: see how it twitches in death. But its writhing and leaping are of no avail, and the fisherman shows it no mercy.

ejee jutthee re preet bhamar kee kahee-e,

peeaa jee kaa darasan, eeu(n) nav lahee-e.

jutthee re preet bhamar kee kahee-e,

jo kaleeaa kaleeaa ras let hay;

tem kireeaa naa heennaa gaaphal a(n)dhaa,

so peeaa par jeev na det hay jee..................................4

False love, one may say, is like the bee's. The vision of the Beloved is not attained in this way. False love, one may say, is like the bee's, who takes nectar from one bud after another. Such are those without good deeds, the heedless and blind, who do not sacrifice their lives to the Beloved.

ejee saachee re preet pata(n)g kee kahee-e,

peeu jee kaa darasan eeu(n)kar lahee-e.

saachee re preet pata(n)g kee kahee-e,

jo ulatt ulatt a(n)g det hay;

ek deepak kere kaaranne, so kaheen pata(n)g jeev det hay jee......5

True love, one may say, is like the moth's, for thus is the vision of the Beloved attained. True love, one may say, is like the moth's, who tumbles down to sacrifice its body. For the sake of a single lamp, many moths sacrifice their lives.

ejee hamare peeaa par sabahee vaareeaa,

peeaa mukh deeje vasat peeaareeaa.

evaa var pher utaar ddaalo, kuchhuk bolannaa man dharo;

dayaa kareene saamee raakho am ne,

evaa venn maaraa chee(n)t dharo jee...............................6

Let all be sacrificed to my Beloved, for everything that is dear should be offered to Him. Get rid of this delay and prevarication, and decide to say something at least. Be merciful, o Master, and preserve me, and pay attention to these words of mine.

ejee deedaaree hove so esaa chaahaave,

saaheb jee ku(n) chhodd-kar or ku(n) na dheeaave.

deedaaree hoy so dil baa(n)dhe, din din adhakaa neh dhare;

ekaman ho-kar naam leve, peeu kaa darasan so kare jee.............7

He who desires the vision should wish not to pay attention to anything other than the Master. He who would have the vision attaches his heart to Him, increasing his love day by day. Through invoking His name in singleness of mind, he achieves the vision of the Beloved.

ejee yateem daasee su(n) esaa na keeje,

maaraa avagunn hoy so gunn karee leeje.

hu(n) re aparaadhann daasee toree,

tu(n) chee(n)taa moree keeu(n) na karo;

maaraa avagunn hoy to gunn karo saamee,

evaa venn maaraa chee(n)t dharo jee...............................8

Do not behave thus to this orphan handmaiden. If I have faults, then make them virtues. Though a sinner, I am Your humble slave. Why do You not care for me? If I have faults, then make them virtues, o Master, and pay attention to these words of mine.

ejee nahee(n) kuchh hove, so daasee kahaave,

apane saaheb jee ku(n) esaa bhaave.

nahee(n) kuchh hove so daasee kahaave,

nit utth adhakaa neh dhare;

ekaman ho-kar naam leve, eeu(n)karee jaalo deh re jee.............9

It is by becoming nothing that one is called a handmaiden. Thus one pleases the Master. It is by becoming nothing that one is called a handmaiden, ever arising to increase her love. Through invoking His name in singleness of mind, this is how you should destroy bodily attachments.

ejee ekaman thaee saaheb jee su(n) rahee-e,

hete su(n) rang esaa lahee-e.

hekamanaa thaee rahee-e saaheb jee su(n), chaaho ghannero keejee-e;

parem upar sees deve,

to peeyaa kaa darasan so kare jee................................10

Through becoming single in mind, dwell with the Master. Through love, such joys are attained. Through becoming single in mind, dwell with the Master, and feel intense love. He who sacrifices his head for love attains the vision of the Beloved.

ejee parem ta(n)tav jesaa na dekhu(n) koee,

saaheb reejhe karee-e bee soee.

pareme moheaa je muvaa, teno bhalo jeeveo sa(n)saar re;

karatap aachhaa keejee-e, to saaheb la(n)ghaave paar jee.........11

I see no reality to match that of love. Do that which pleases the Master. Those who die in devotion to love live their existence well. If you perform good deeds, the Master will deliver you.

ejee ham gunegaar ba(n)daa bee teraa,

saar karo saaheb moree saveraa.

saar kidhee saaheb jee-e moree, ra(n)g raleeaa karo saaheleeaa

nar ne parasaade meeraa bhanne sayad khaan,

bhaagaa te dukh doheleeaa(n) jee.................................12

I am Your sinful creature. Take notice of me soon, o Master. My Master has noticed me, so rejoice, my friends. Through the grace of the Great One, Mira Sayyid Khan says: all sorrows and miseries have been put to flight.

Source: 
Heritage Society Collection


Back to top